Wirtualny spacer
Выдано Печать
1561
БИБЛИЯ ЛЕОПОЛИТЫ
Одной из наиболее важных причин развития богословской литературы на польском языке и возникших в связи с этим переводов Священного Писания была Реформация, которая значительно ускорила работу над национальными переводами.
С ЛАТИНСКОГО НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК
Библия Яна Леополита - это первый печатный польский перевод всей Библии. Он был выполнен по поручению Марка Шарффенберга и его сына Станислава, отсюда и другое ее название - Библия Шарффенберга. Этот перевод был посвящен Зигмунту Августу. Библия Леополиты была вторым, после Библии королевы Софии, католическим переводом Писания на польский язык. Была издана в 1561 году. Перевод ее был сделан в основном с латинской Вульгаты, опирался он также также на чешские издания, и в небольшой степени на греческие тексты Нового Завета. В первом издании имя переводчика не было указано. Известно, однако, что перед вторым изданием Библию корректировал Ян Нич из Львова, известный под псевдонимом Леополита.
ЛЕОПОЛИТА
Возможно, он не назвал свое полное имя из-за страха перед церковными властями, которые в то время запрещали публикацию Библии на национальных языках. Первое издание Библии Леополиты является особенным, потому что оно содержит двести восемьдесят четыре гравюры на дереве, изображающие различные библейские сцены. Эти иллюстрации взяты из Библии Мартина Лютера, опубликованной в 1534 году в Виттенберге. Перевод Леополиты - средневековый перевод, здесь нет разделения на стихи. Тем не менее, это была новаторская попытка перевести основную мысль Писания - например, заменить латинское слово двумя польскими словами или использовать слова, которых нет в Вульгате, чтобы подчеркнуть или прояснить текст. Этот перевод был большим достижением католической церкви. Библия Леополиты создала основу для следующего католического перевода, известного сегодня как Библия Якуба Вуйка.