Wirtualny spacer
Рукописный Текст
285 г. до н.э.
СЕПТУАГИНТА
Между 250 и 150 годом до н.э. для нужд многочисленной еврейской диаспоры в Александрии был сделан перевод Древнееврейских сочинений на греческий язык. Работа была начата во время господства Птоломея II Филадельфа, царя Египта, по инициативе Деметрия Фалерского, хранителя Александрийской библиотеки.
LXX (70)
Более позднее название этого перевода - Cептуагинта, что означает число семьдесят - именно столько было переводчиков Пятикнижия. В более поздние века были переведены остальные книги Ветхого Завета. Постепенно это собрание дополнялось также еврейскими историческими разработками, переписанными на греческом языке. Поскольку перевод создавался на протяжении долгого времени и был делом многих лиц, то разной была степень точности перевода - от дословности в Пятикнижии или Псалмах к большей свободе в случае книг поучительных (поэтических). К IV столетию н.э. текст Септуагинты имел много копий. Общее число сохраненных копий достигает тысячи пятисот пятидесяти штук.
КОПИИ
До наших времен дошли в полном объеме кодексы IV в н.э.: Ватиканский Кодекс, Синайский и Александрийский. Септуагинта имела большое значение для поддержания иудаизма среди евреев, которые ежедневно пользовались греческим языком и жили вдали от своей страны. С другой стороны, поскольку греческий язык тогда доминировал во всем средиземноморском мире, этот перевод дал другим культурам возможность познакомиться с Библией. Септуагинта, обозначенная числом "LXX", была наиболее распространенным переводом древнееврейских писаний тех времен, а также чаще всего цитируемым переводом на греческий текстов Нового Завета.