Wirtualny spacer
НАДРУКОВАНО
1563 р. н.е.
БЕРЕСТЕЙСЬКА БІБЛІЯ
Створення та історія Берестейської Біблії безпосередньо пов'язані з приходом до Польщі хвилі Реформації, і особливо з розвитком одного з її важливих напрямків - кальвінізму.
SCRIPTURA SOLA (ТІЛЬКИ ПИСАННЯ)
Відповідно до принципу Реформації - Біблію слід читати на національній мові - з цієї причини в середині XVI століття польські протестанти побачили необхідність створення власного перекладу Біблії. Синод у Піньчуві в 1559 році доручив це завдання Гжегожу Оршацькому (Оршаку), П’єру Статоріусу та Жану Тено з Бурже у Франції. Через три роки переклад П'ятикнижжя було завершено. У 1560 р. до перекладачів приєдналися Єжи Шоман і пастор Якуб Любельчик, таким чином, над текстом працював колектив кальвіністів. Завершена Берестейська Біблія була опублікована в 1563 році в Брест-Литовську. Її головна перевага полягала в тому, що вона була перекладена з мов оригіналу: івриту та грецької мови.
РАДЗІВІЛІВСЬКА БІБЛІЯ
Цю Біблію прийнято називати по-різному: Радзівілівська від прізвища фундатора, Піньчувська від місця, де був зроблений переклад, і Берестейська від місця видання. Роботу над перекладом фінансував князь Миколай Радзивілл «Чорний», а перекладачами опікувався власник Піньчува, Миколай Олесницкий. Берестейська Біблія - другий, після католицької Біблії Леополіти, друкований переклад на польську мову. До цього дня збереглися близько ста екземплярів цього старовинного видання. Їх можна побачити в Ягеллонській бібліотеці, бібліотеці Оссолінських, бібліотеці Варшавського університету та Польській бібліотеці в Парижі. Берестейська Біблія - відповідно до основного гасла Реформації Sola Scriptura - лише Писання - безсумнівно, є важливою частиною нашої історії.