Wirtualny spacer
НАДРУКОВАНО
1582 р. н.е.
ДУЕ-РЕЙМС
Назва Дуе-Реймс була надана англійському перекладу латинської Вульгати Ієроніма, офіційної Біблії Католицької Церкви в Англії. До цього, протягом більше тисячі років, був чинний папський указ, який забороняв переклад Святого Письма на іншу мову, ніж латинська.
ПЕРША
Для простих людей це означало відсутність можливості читати Біблію. У 1384 році заборону порушив Джон Вікліф, який представив англійський переклад латинської Вульгати. Офіційна заява церкви від 1408 року - the arundel`s constitutions- зазначала, що переклад Святого Письма на англійську мову і навіть володіння або читання англійської копії Біблії, буде вважатися єрессю і каратися смертю. Подібне було в Німеччині – там переклад Лютера розпалив іскру надії. Почалася реформація, яка вплинула на всю Англію та Європу. У боротьбі за папську або королівську владу монархії, які змінювалися, переходили від католицького віросповідання до протестантського і навпаки.
ПЕРЕКЛАД НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУ
Під час правління королеви Єлизавети I, в 1578 році Грегорі Мартін, один з перших учених коледжу святого Джона в Оксфордському університеті і викладач івриту в Реймсі, розпочав зусилля по перекладу Вульгати на англійську мову. Протягом наступних чотирьох років він перекладав в темпі дві глави за день. До 1582 року кожну главу переглянув Вільям Аллен, засновник коледжу святого Джона. Текст було надруковано в останні місяці 1582 року. Ймовірно, переклад Старого Завіту завершився приблизно в той же час, однак через брак коштів його було видано лише в 1609 році, у двотомній версії. Протягом століття Старий Завіт було надруковано лише один раз, а Новий Завіт видавався тричі - в 1600, 1621 і 1633 роках.